Skip to main content

Semesterabschlusskonzert Global Harmony

Auf dieser Seite finden Sie Informationen zu den dargebotenen Titeln

Ein Wort vorweg

Liebe Konzertbesucher, 

erlauben Sie uns ein Wort vorweg. Unser Verein hat mehr als 20.000 EURO für die Arrangements, für die Proben, für besondere Satzlehrkräfte, usw. investiert, um Ihnen dieses kostenlose Konzert präsentieren zu können. Die Titel wurden von Lutz Krajenski extra für unsere Big Band arrangiert. Vielleicht sagt Ihnen der Name Lutz Krajenski nichts, aber dann kennen Sie eventuell Roger Cicero. Denn genau Roger Cicero war der Frontmann der Lutz Krajenksi Band und hat fast ausschließlich Lieder aus Krajenskis Feder gesungen. Lutz Krajenski und Roger Cicero haben 2007 für Deutschland am European Song Contest teilgenommen.

Titel für den Rock-, Pop- & Jazz-Chor hat in der Regel André Wenauer passgenau für seinen Chor arrangiert. Der Schwierigkeitsgrad ist dabei immer so gewählt, dass deer Chor am Anfang viel daran arbeiten muss, zum Semesterabschlusskonzert wird dann aber das Ziel erreicht und der Chor liefert ein sehr gute Leistung ab

Damit wir auch in Zukunft kostenlose Konzerte anbieten können, bitten wir Sie um eine großzügige Spende nach dem Konzertschluss in unsere Hüte, auf unser Konto DE23 2689 1484 1001 5590 00 bei der Volksbank im Harz (Sie können eine Spendenbescheinigung bekommen) oder werden Sie bei uns Fördermitglied.

In diesem Zusammenhang möchten wir darauf hinweisen, dass unser Verein rein privat organisiert ist. Von der finanziellen Unterstützung der TU Clausthal wird ein Teil der Honorare unserer Dirigenten André und Domenic als Lehraufträge bezahlt, jedoch den größten Teil unseres Finanzbedarfs für die Dirigenten, das musikalische Equipment, Leihinstrumente für auswärtige Studierende etc. müssen wir über Mitgliedsbeiträge unserer Sängerinnen und Sänger und Musikerinnen und Musiker sowie über externe Fördermittel decken.

Hier können Sie das Konzertplakat herunter laden: Plakat

50special

Lunapop, arr. Elia Orlando, ed. André Wenauer

Lùnapop (auch Luna Pop) war eine kurzlebige italienische Popgruppe aus Bologna, die um die Jahrtausendwende mit dem Album Squérez? große Erfolge in ihrem Heimatland verzeichnen konnte.  In den 90er-Jahren gründeten Cesare Cremonini, Gabriele Galassi und Alessandro De Simone die Schülerband Senza filtro, die später von Lorenzo Benedetti und Andrea Furlanetto verstärkt wurde. 1997 arbeiteten sie mit den Produzenten Walter Mameli und Marco Stanzani zusammen und benannten sich 1999 in Lùnapop um. In dieser neuen Besetzung gewannen sie beim Musikfestival von San Marino mit dem Song "Qualcosa di grande" den Nachwuchspreis.

Das Label Universo entdeckte die Band, deren erste Single "50 Special" im Juli 1999 ein Hit wurde und die italienischen Charts anführte. Ihr Debütalbum "...Squérez?" erreichte 2000 ebenfalls die Chartspitze und brachte zahlreiche Auszeichnungen, darunter den Premio Italiano della Musica als Entdeckung des Jahres. Der Erfolg setzte sich mit weiteren Singles wie "Un giorno migliore" fort.

Nach einer erfolgreichen Tournee zog sich die Band 2001 nach einem Auftritt bei Festivalbar aus der Öffentlichkeit zurück und löste sich auf. Cremonini startete daraufhin eine erfolgreiche Solokarriere, während Bassist Balestri ihn begleitete.

50specialVespa 50 Special

Vespe truccate anni '60
Girano in centro sfiorando i 90
Rosse di fuoco, comincia la danza
Di frecce con dietro attaccata una targa
Dammi una Special, l'estate che avanza
Dammi una Vespa e ti porto in vacanza
Ma quanto è bello andare in giro con le ali sotto ai piedi
Se hai una Vespa Special che ti toglie i problemi
Ma quanto è bello andare in giro per i colli bolognesi
Se hai una Vespa Special che i toglie i problemi
E la scuola non va
Ma ho una Vespa, una donna non ho
Ho una Vespa, domenica è già
E una Vespa mi porterà (Mi porterà, mi porterà)

Fuori città
Esco di fretta dalla mia stanza
A marce ingranate dalla prima alla quarta
Devo fare in fretta, devo andare a una festa
Fammi fare un giro prima sulla mia Vespa
Dammi una Special, l'estate che avanza
Dammi una Vespa e ti porto in vacanza
Ma quanto è bello andare in giro con le ali sotto ai piedi
Se hai una Vespa Special che ti toglie i problemi
Ma quanto è bello andare in giro per i colli bolognesi
Se hai una Vespa Special che i toglie i problemi
E la scuola non va
Ma ho una Vespa, una donna non ho
Ho una Vespa, domenica è già
E una Vespa mi porterà (Mi porterà, mi porterà)

Fuori città

Frisierte Vespas, 60er-Jahre
Sie fahren durchs Zentrum mit beinahe 90
Feuerrot beginnt der Tanz
der Pfeile mit Nummernschild auf der Rückseite
Gib mir eine Special, der Sommer ist im Anmarsch
Gib mir eine Vespa und ich nehme dich mit in Urlaub
Aber wie schön ist es, eine Runde zu drehen mit
Flügeln unter den Füßen
Wenn du eine Vespa Special hast, die deine Sorgen
vertreibt
Aber wie schön ist es, durch die Hügel von Bologna zu
fahren
Wenn du eine Vespa Special hast, die deine Sorgen
vertreibt
Und in der Schule läuft es nicht
Aber ich habe eine Vespa, eine Freundin hab ich nicht
Ich habe eine Vespa, schon ist es Sonntag
und eine Vespa wird mich rausbringen (wird mich
rausbringen, wird mich rausbringen)
Raus aus der Stadt

Ich eile aus meinem Zimmer
Lege den Gang ein vom ersten in den vierten
Muss mich beeilen, muss zu einer Party
Lass mich erst eine Runde auf meiner Vespa drehen
Gib mir eine Special, der Sommer ist im Anmarsch
Gib mir eine Vespa und ich nehme dich mit in Urlaub
Aber wie schön ist es, eine Runde zu drehen mit
Flügeln unter den Füßen
Wenn du eine Vespa Special hast, die deine Sorgen
vertreibt
Aber wie schön ist es, durch die Hügel von Bologna zu
fahren
Wenn du eine Vespa Special hast, die deine Sorgen
vertreibt
Und in der Schule läuft es nicht
Aber ich habe eine Vespa, eine Freundin hab ich nicht
Ich habe eine Vespa, schon ist es Sonntag
und eine Vespa wird mich rausbringen (wird mich
rausbringen, wird mich rausbringen)
 

Cervona Ruta

Sofia Rotaru, arr. Lutz Krajenski

Cervona Ruta (Sofia Rotaru)

Sag mir
Woher hast du diese Magie
Ich war den ganzen Tag ohne dich
Die Traurigkeit hat mich gepackt
Vielleicht irgendwo in den Wäldern
Ich suchte einen Zaubertrank
Ich fand die Sonne ruta
Und ich verzauberte dich
Cervona Ruta
Such mich abends nicht
Du bist die Einzige für mich
Nur du, Glaube mir
Denn deine Schönheit
Das ist klares Wasser
Das ist schnelles Wasser
Von den blauen Bergen
Ich sehe dich in meinen Träumen
In den grünen Eichen
Auf vergessenen Pfaden
Du kommst zu mir
Und du musst nicht tragen
Eine Blume der Hoffnung für mich
Denn du bist schon lange in meinen Träumen
Du bist in meine Träume eingetreten
Rote Raute
Such mich nicht am Abend
Du bist die Einzige
Nur du, glaube mir
Denn deine Schönheit
Das ist die Einzige

 

Cervona Ruta ist ein populäres ukrainisches Lied, das 1968 von Volodymyr Ivasyuk geschrieben und von vielen Sängern gesungen wurde. Aufgrund seiner großen Popularität gilt Tscherwona Ruta weithin als ukrainisches Volkslied. Es ist nach einer mythologischen Blume, dem Rhododendron, benannt, die, wenn sie von einem jungen Mädchen rot gefärbt wurde, Glück in der Liebe bringen sollte.
Die Popularität des Liedes erreichte ihren Höhepunkt mit der Version, die von der ukrainischen Sängerin Sofia Rotaru gesungen wurde. „Chervona Ruta“ ist in ukrainischen und anderen ethnischen Gemeinschaften, die einst Teil der Sowjetunion waren, sehr bekannt und wird häufig bei Hochzeiten, Karaoke und anderen gesellschaftlichen Anlässen gesungen.
Das Lied und seine Melodie wurden von einem 19-jährigen Studenten des Medizinischen Instituts in Czernowitz, Wolodymyr Iwasjuk, geschrieben. Wolodymyr wurde von einer Sammlung von „Kolomyjkas“, traditionellen Volksliedern und -tänzen aus Pokuttien und Prykarpattien, inspiriert, die er in der Bibliothek seines Vaters fand.
Ivasyuk war verwundert über die Erwähnung von „cervona ruta“ in einigen der Kolomyjkas. „Cervona ruta“ bedeutet wörtlich „rote Weinraute“, die Blüten der Weinraute sind jedoch gelb. Nach einer lokalen Legende färbt sich die Weinraute am Tag von Ivana Kupala für einige Minuten rot. Ein Mädchen, das diese Blume findet, wird in der Liebe glücklich sein. Chervona ruta in der Bedeutung „rote Pflanze“ oder „rote Blume“ wird auch mit einer attraktiven alpinen Pflanze mit medizinischen Eigenschaften, Rhododendron myrtifolium, in Verbindung gebracht, die in den Karpaten im Westen der Ukraine wächst.

Die erste öffentliche Aufführung von „Chervona Ruta“ (und das Debüt von Volodymyr Ivasyuk) fand am 13. September 1970 in einer Fernsehsendung aus einem Theater in Czernowitz statt, gesungen vom Autor und Olena Kuznetsova. 1971 sang die ukrainische Popgruppe „Smerichka“  „Chervona Ruta“, was die Popularität des Liedes weiter steigerte. Das von „Smerichka“ vorgetragene Lied gewann 1971 beim Wettbewerb des Fernsehliederfestivals in Moskau den Titel „Lied des Jahres“ der UdSSR und wurde auch in anderen osteuropäischen Ländern, gesungen von anderen Gruppen, mehrfach preisgekrönt.

1971 wurde der Film Chervona Ruta gedreht, in dem viele Lieder von Ivasyuk verwendet wurden, darunter auch das Lied Chervona Ruta", gesungen von Sofia Rotaru und Vasyl Zinkevych. Der Song von Sofia Rotaru war die Vorlage zu unserem Titel.

 

Down by the Salleys Gardens

Text: William Butler Yeats, Musik: traditional, arrangement: André Wenauer

  
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Unten bei den Salley-Gärten trafen meine Liebe und ich uns;
Sie ging mit kleinen schneeweißen Füßen an den Salley-Gärten vorbei.
Sie bat mich, die Liebe leicht zu nehmen, wie die Blätter am Baume wachsen;
Aber ich, der jung und töricht war, wollte ihr nicht zustimmen.

Auf einem Feld am Fluss standen meine Liebe und ich,
Und auf meine gebeugte Schulter legte sie ihre schneeweiße Hand.
Sie bat mich, das Leben leicht zu nehmen, wie das Gras an den Wehren wächst.
Doch ich war jung und töricht und bin nun voller Tränen.

"Down by the Salley Gardens" (irisch: Gort na Saileán) ist ein Gedicht von William Butler Yeats, das 1889 in "The Wanderings of Oisin and Other Poems" veröffentlicht wurde.

Yeats gab in einer Notiz an, dass es "ein Versuch war, ein altes Lied aus drei Zeilen zu rekonstruieren, an die sich eine alte Bäuerin im Dorf Ballisodare in der Grafschaft Sligo nur unvollkommen erinnert und die sie oft für sich selbst singt". Das "alte Lied" könnte die Ballade "The Rambling Boys of Pleasure" gewesen sein, die folgende Strophe enthält: 
"Unten im blühenden Garten trafen wir uns zum ersten Mal, meine Liebe und ich.
Ich nahm sie in meine Arme und gab ihr süße Küsse
Sie bat mich, das Leben leicht zu nehmen, so wie die Blätter vom Baum fallen.
Doch da ich jung und töricht war, war ich mit meinem Liebling nicht einverstanden."
Die Ähnlichkeit mit der ersten Strophe der Yeats-Version ist unverkennbar und lässt vermuten, dass dies tatsächlich das Lied war, an das sich Yeats erinnerte und das die alte Frau sang. Der Rest des Liedes ist jedoch ganz anders.
Yeats' ursprünglicher Titel "An Old Song Re-Sung" (Ein altes Lied, das neu gesungen wird) spiegelt seine Anlehnung an "The Rambling Boys of Pleasure" wider. Das Gedicht erschien erstmals unter seinem heutigen Titel, als es 1895 in Poems nachgedruckt wurde.

Es wird vermutet, dass die „Salley Gardens“ am Flussufer von Ballysadare in der Nähe von Sligo lagen, wo die Bewohner Bäume anbauten, um Material für die Dachbedeckung zu gewinnen. „Salley“ oder ‚sally‘ ist eine Form des englischen Wortes „sallow“, d. h. ein Weidenbaum der Gattung Salix. Es hat einen ähnlichen Klang wie das irische Wort saileach, das ebenfalls Weide bedeutet.

 

Emlanjeni

Mafikizolo

Mafikizolo ist eine südafrikanische Afro-Pop-Musikgruppe, die 1996 gegründet wurde, bestehend aus dem Komponisten Theo Kgosinkwe, dem Leadsänger Nhlanhla Mafu und dem Komponisten Tebogo Madingoane, der am 14. Februar 2004 erschossen wurde. Die Gruppe wurde nach der Veröffentlichung der Singles „Ndihamba Nawe kuphela“, „Kwela Kwela“, ‚Sibongile‘ und „Udakwa Njalo“ berühmt. Die Gruppe veröffentlichte 1997 ihr selbstbetiteltes Album Mafikizolo und 1999 Music Revolution.

verse
Yandlula iminyaka ngingak′boni
Yandlula iminyaka ngingakboni soka lami
Yandlula iminyaka ngingak'boni
Yandlula iminyaka ngingakboni soka lami

chorus
Uzongithola ngiblom′emlanjeni
Uzongithola ngiblom'emlanjeni soka lami
Uzongithola ngiblom'emlanjeni
Uzongithola ngiblom′emlanjeni soka lami

verse
Yandlula iminyaka ngingak′boni yo yo yo
Yandlula iminyaka ngingakboni soka lami hay hay hay
Yandlula iminyaka ngingak'boni yo yo yo
Yandlula iminyaka ngingakboni soka lami
Aw manje sthandwa sam mina ngizokuthola kuphi x3
You will meet me at the river
You will meet me at the river
Uzongithola ngiblom′emlanjeni sthandwa sam'
I will meet you at the river
I will meet you at the river
Ngizokuthola ublom′emlanjeni sthandwa sam'

chorus
Uzongithola ngiblom′emlanjeni
Uzongithola ngiblom'emlanjeni sthandwa sam'
I will meet you at the river
I will meet you at the river
Ngizokuthola ublom′emlanjeni sthandwa sa

Der Song Emlanjeni (meet me at the river) von Mafikizolo wurde zu Ehren von Tebogo Benedict Madingoane gesungen, einem Mitglied der Band, der 2004 bei einem Vorfall in Soweto erschossen wurde. Der Song handelt von einem Mann, der am Fluss sitzt und an seine Geliebte denkt, die weit weg von ihm ist. „yandlula“ bedeutet „Es vergeht“, in diesem Song ging es um die Jahre, die vergehen, während sie auf ihren Geliebten wartet. „ngingal'boni“ bedeutet „ohne dich zu sehen“. Es vereint sowohl Traurigkeit als auch Freude und die Melodie ist himmlisch. „Iminyaka“ bedeutet Alter.
„Yadlul'iminyaka ngingal'boni
Yadlul'iminyaka ngingal'boni isoka lam
Yadlul'iminyaka ngingal'boni
Yadlul'iminyaka ngingal'boni isoka lam
Uzong'thola ng'blom'emlanjeni
Uzong'thola ng'blom'emlanjeni soka lam“

Mafikizolo lehrt uns die wunderbare Trauer, wobei das Lied eine doppelte Bedeutung hat, nämlich dass wir uns mit unseren Lieben am Fluss treffen werden.

Emlanjeni ist aber auch ein Loblied aus Südafrika. Es erzählt über das Volk Israels, das in eine schwierigen und schmerzhaften Lage in Babylon geraten ist. Ziemlich hoffnungslos. Aber nach dieser schmerzhaften Zeit sind wieder gute Zeiten gekommen, sie konnten wieder Lieder singen und sich über das Leben freuen.
 

Enta Omri

Musik: Mohammed Abdel Wahab, arr. Lutz Krajenski

  

Enta Omri - You are My Life (Umm Kulthum)
Your eyes returned me to the days that had gone by
They taught me to regret the past and its wounds
That which I experienced before my eyes saw you
What is the wasted life to me?

You are my life whose morning began with your light
How much of my life before you has passed and gone by
My darling, how much of my life has gone
My heart never experienced one bit of joy before you
And had never tasted in this world anything but the flavor of injury
I've now just begun to love my life
I've now begun to fear for the passing of my lifetime
Every joy that I longed for before you was fantasy
My heart and mind meet find it in the light of your eyes
Oh life of my heart, oh you who is more precious than my life
Why didn't I meet your love, my darling, sooner?

The sweet nights and the desire and the love
For so long my heart carried them for you
Taste love with me
Taste love with love
From the feeling of my heart whose desire extended to your feeling
Give me your eyes they reflect my eyes in their world
Give me your hands their touch calms my hands
Oh my darling come on forget about that which has passed us

Oh you who is more precious than my days
Oh you who is sweeter than my dreams
Take me to your longing take me
Pull me away from the universe
Far, far away you and I
From the love that awakens our days
From the desire than sleeps our nights
I've reconciled time my days with you
I've reconciled time with you
I forgot my pains with you
And I forgot with you my woes

Your eyes called me to the days that have passed
They taught me to regret the past and its wounds
That which I experienced before my eyes saw you
What is the wasted life to me?

Enta Omri - Du bist mein Leben (Umm Kulthum)
Deine Augen brachten mir die vergangenen Tage zurück
Sie lehrten mich, die Vergangenheit und ihre Wunden zu bedauern
Das, was ich erlebte, bevor meine Augen dich sahen
Was ist das vergeudete Leben für mich?

Du bist mein Leben, dessen Morgen mit deinem Licht begann
Wie viel von meinem Leben vor dir ist vergangen und gegangen
Mein Liebling, wie viel von meinem Leben ist vergangen
Mein Herz hat vor dir nie ein bisschen Freude erfahren
Und hatte in dieser Welt nie etwas anderes als den Geschmack der Verletzung gekostet
Ich habe jetzt gerade begonnen, mein Leben zu lieben
Ich habe jetzt begonnen, mich vor dem Vergehen meiner Lebenszeit zu fürchten
Jede Freude, nach der ich mich vor dir gesehnt habe, war Fantasie
Mein Herz und mein Geist treffen sich und finden sie im Licht deiner Augen
Oh Leben meines Herzens, oh du, der du kostbarer bist als mein Leben
Warum habe ich deine Liebe, mein Liebling, nicht früher getroffen?

Die süßen Nächte und die Sehnsucht und die Liebe
So lange trug mein Herz sie für dich
Koste die Liebe mit mir
Koste die Liebe mit der Liebe
Aus dem Gefühl meines Herzens, dessen Sehnsucht sich auf dein Gefühl ausdehnte
Gib mir deine Augen, sie spiegeln meine Augen in ihrer Welt
Gib mir deine Hände, ihre Berührung beruhigt meine Hände
Oh mein Liebling, komm, vergiss, was an uns vorübergegangen ist

Oh du, der du kostbarer bist als meine Tage
Oh du, der du süßer bist als meine Träume
Nimm mich zu deiner Sehnsucht nimm mich
Zieh mich weg vom Universum
Weit, weit weg du und ich
Von der Liebe, die unsere Tage weckt
Von der Sehnsucht, die unsere Nächte schläft
Ich habe die Zeit versöhnt meine Tage mit dir
Ich habe die Zeit versöhnt mit dir
Ich habe meine Schmerzen vergessen mit dir
Und ich vergaß mit dir meinen Kummer

Deine Augen riefen mich zu den Tagen, die vergangen sind
Sie lehrten mich, die Vergangenheit und ihre Wunden zu bedauern
Das, was ich erlebte, bevor meine Augen dich sahen
Was ist das vergeudete Leben für mich?

Enta Omri, übersetzt „Du bist mein Leben“, ist das wohl bekannteste Stück von Umm Kulthum und wird als Meilenstein der arabischen Musikgeschichte bezeichnet. Dieses Lied gehört zum Repertoire jeder orientalischen Tänzerin (Bauchtänzerin).
Das Stück wurde von Mohammed Abdel Wahab für Umm Kulthum komponiert – es war die erste Zusammenarbeit der beiden Superstars der arabischen Musik.
Im Jahr 1932 führte eine erste internationale Tournee Umm Kulthum unter anderem nach Damaskus, Bagdad, Beirut und Tripolis. 1935 begann sie eine vorübergehende Filmkarriere. Die 1940er und 1950er Jahre gelten gemeinhin als goldenes Zeitalter ihres Gesangs, zugleich gelang es ihr in dieser Zeit, die vollständige künstlerische Kontrolle über ihre Karriere zu erlangen und wichtige Funktionen im Musikgeschäft zu übernehmen. Über die Jahrzehnte wuchs Umm Kulthums Ruhm unaufhörlich, und sie wurde zu einem nationalen Symbol Ägyptens und der ganzen arabischen Welt. Nach der ägyptischen Niederlage im Sechstagekrieg unternahm sie eine Tournee durch mehrere arabische Länder und trat zweimal im Olympia in Paris auf, ihre einzigen Auftritte im Okzident während ihrer gesamten Karriere. Berühmt sind bis heute Umm Kulthums abendfüllende monatliche Konzerte z. B. in der Kairoer Oper, die in der arabischen Welt über den ägyptischen Rundfunk gehört wurden und in zahlreichen Schallplatten- und Filmaufnahmen festgehalten sind, die noch heute regelmäßig von Medien des Nahen Ostens gesendet werden. Um 22.00 Uhr an jedem 1. Donnerstag im Monat spielen alle Radiostationen von Ägypten nur ihre Musik.

Geh aus mein Herz und suche Freud

Text: Paul Gerhardt 1653; Musik: August Harder vor 1813, Arr.: André Wenauer

Geh aus, mein Herz, und suche Freud ist ein geistliches Sommerlied von Paul Gerhardt (1607–1676). Erstmals veröffentlicht wurde das Gedicht 1653 in der fünften Auflage von Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica. Viele Abdrucke des Textes beschränken sich auf die Auswahl der Strophen 1–3 und 8. In dieser Form verselbständigte sich das Lied zum Volkslied. Der Liedtext wurde im Laufe seiner Rezeptionsgeschichte immer wieder mit verschiedenen Melodien verknüpft. Günter Balders hat vierzig Melodien nachgewiesen, von denen 15 direkt für diesen Text vorgesehen waren. Im von Johann Crüger 1653 herausgegebenen Erstdruck war der Text zunächst der Melodie des Liedes Den Herrn meine Seel erhebt zugeordnet.

Heute üblicher Text:

1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud
in dieser lieben Sommerzeit
an deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
und siehe, wie sie mir und dir
sich ausgeschmücket haben.

2. Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide;
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder;
die hochbegabte Nachtigall
ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.

4. Die Glucke führt ihr Völklein aus,
der Storch baut und bewohnt sein Haus,
das Schwälblein speist die Jungen,
der schnelle Hirsch, das leichte Reh
ist froh und kommt aus seiner Höh
ins tiefe Gras gesprungen.

5. Die Bächlein rauschen in dem Sand
und malen sich an ihrem Rand
mit schattenreichen Myrten;
die Wiesen liegen hart dabei
und klingen ganz vom Lustgeschrei
der Schaf und ihrer Hirten.

6. Die unverdrossne Bienenschar
fliegt hin und her, sucht hier und da
ihr edle Honigspeise;
des süßen Weinstocks starker Saft
bringt täglich neue Stärk und Kraft
in seinem schwachen Reise.

7. Der Weizen wächset mit Gewalt;
darüber jauchzet jung und alt
und rühmt die große Güte
des, der so überfließend labt,
und mit so manchem Gut begabt
das menschliche Gemüte.

8. Ich selber kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Tun
erweckt mir alle Sinnen;
ich singe mit, wenn alles singt,
und lasse, was dem Höchsten klingt,
aus meinem Herzen rinnen.

9. Ach, denk ich, bist du hier so schön
und lässt du’s uns so lieblich gehn
auf dieser armen Erden;
was will doch wohl nach dieser Welt
dort in dem reichen Himmelszelt
und güldnen Schlosse werden!

10. Welch hohe Lust, welch heller Schein
wird wohl in Christi Garten sein!
Wie muss es da wohl klingen,
da so viel tausend Seraphim
mit unverdrossnem Mund und Stimm
ihr Halleluja singen?

11. O wär ich da! O stünd ich schon,
ach süßer Gott, vor deinem Thron
und trüge meine Palmen:
So wollt ich nach der Engel Weis
erhöhen deines Namens Preis
mit tausend schönen Psalmen.

12. Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
hier trage dieses Leibes Joch,
auch nicht gar stille schweigen;
mein Herze soll sich fort und fort
an diesem und an allem Ort
zu deinem Lobe neigen.

13. Hilf mir und segne meinen Geist
mit Segen, der vom Himmel fleußt,
dass ich dir stetig blühe;
gib, dass der Sommer deiner Gnad
in meiner Seele früh und spat
viel Glaubensfrüchte ziehe.

14. Mach in mir deinem Geiste Raum,
dass ich dir werd ein guter Baum,
und lass mich Wurzel treiben.
Verleihe, dass zu deinem Ruhm
ich deines Gartens schöne Blum
und Pflanze möge bleiben.

15. Erwähle mich zum Paradeis
und lass mich bis zur letzten Reis
an Leib und Seele grünen,
so will ich dir und deiner Ehr
allein und sonsten keinem mehr
hier und dort ewig dienen.

Jasmine Flower - Mo Li Hua

Music by Lei Qiang; Arr.: L. Krajenski 1/2025

Mo Li Hua - Jasminblüte, Jasmine flower (chin. Volkslied)
Wunderschöne Jasminblüte
Wunderschöne Jasminblüte
Süß duftend, schön, Stängel voller Knospen
Duftend und weiß, jeder lobt
Lass mich dich pflücken, um dich zu verschenken
Jasminblüte, Jasminblüte

 

Mo Li Hua (Jasminblüte) ist ein chinesisches Volkslied aus der Region Jiangnan (südlich des unteren Jangtse-Flusses, um Suzhou, Shanghai und Hangzhou). Das Lied wird in der Regel auf die Regierungszeit des Qianlong-Kaisers (Qing-Dynastie) im 18. Jahrhundert datiert, obwohl einige behaupten, es stamme aus der Ming-Zeit (vor 1644). Im Laufe der Zeit wurden viele regionale Variationen in China und im Ausland populär.
Das Lied war im 18. Jahrhundert in China sehr beliebt und wurde 1804 erstmals in Europa veröffentlicht. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es häufig von reisenden Musikern in ganz China gespielt. Es wurde auch von Qing-Beamten in Europa als vorübergehende Nationalhymne adaptiert und wurde dort populär. In Giacomo Puccinis Oper Turandot aus den 1920er Jahren diente es als Leitmotiv für die titelgebende chinesische Märchenprinzessin.
Die Melodie wurde in „verschiedenen traditionellen chinesischen und internationalen Musikkonzerten, Konzerten von Popbands und Solosängern, wissenschaftlichen Debatten, neuen Chorarrangements und staatlich geförderten Veranstaltungen als Emblem des Nationalstolzes“ adaptiert und referenziert und wurde als „bedeutendes nationales musikalisches und kulturelles Symbol“ Chinas bezeichnet. 

Je veux

ZAZ, Text und Musik: Kerredine Soltani, Tryss, MEDLZ-Arrangement: Sabine Kaufmann; SMABar-Arrangement: André Wenauer

Je veuxIch will

Donnez-moi une suite au Ritz, je n′en veux pas
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas
Donnez-moi une limousine, j′en ferais quoi?

Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi?
Un manoir à Neuchâtel, ce n'est pas pour moi
Offrez-moi la tour Eiffel, j′en ferais quoi?

Je veux de l′amour, de la joie, de la bonne humeur
C' n′est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
Moi, j′veux crever la main sur le cœur
Allons, ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité

J'en ai marre d′vos bonnes manières, c'est trop pour moi
Moi je mange avec les mains et je suis comme ça

Je parle fort et je suis franche, excusez-moi
Fini l'hypocrisie, moi, je me casse de là
J′en ai marre des langues de bois, regardez-moi
D′ toute manière, je vous en veux pas
Et je suis comme ça, je suis comme ça

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
C′ n'est pas votre argent qui f′ra mon bonheur
Moi, j'veux crever la main sur le cœur
Allons, ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité

Je veux de l′amour, de la joie, de la bonne humeur
C' n'est pas votre argent qui f′ra mon bonheur
Moi, j′veux crever la main sur le cœur
Allons, ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité
Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
C′ n'est pas votre argent qui f′ra mon bonheur
Moi, j'veux crever la main sur le cœur
Allons, ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité

Geben Sie mir eine Suite im Ritz, ich will sie nicht
Schmuck von Chanel, ich will ihn nicht
Geben Sie mir eine Limousine, was soll ich damit?

Bieten Sie mir Personal an, was soll ich damit?
Eine Villa in Neuchâtel ist nichts für mich
Schenken Sie mir den Eiffelturm, was soll ich damit?

Ich will Liebe, Freude, gute Laune
Ihr Geld wird mich nicht glücklich machen
Ich will mit der Hand auf dem Herzen sterben
Lasst uns gemeinsam meine Freiheit entdecken
Vergesst alle eure Klischees
Willkommen in meiner Realität.

Ich habe genug von euren Manieren, das ist zu viel für mich
Ich esse mit den Händen und bin so

Ich rede laut und bin ehrlich, entschuldigt mich
Schluss mit der Heuchelei, ich, ich verschwinde hier
J′en satt von den Zungen, schaut mich an
D′ wie auch immer, ich bin euch nicht böse
Und ich bin so, ich bin so, ich bin so

Ich will Liebe, Freude, gute Laune
nicht euer Geld wird mein Glück fördern
Ich will mit der Hand auf dem Herzen krepieren
Lasst uns gemeinsam meine Freiheit entdecken
Vergesst also all eure Klischees
Willkommen in meiner Realität.

Ich will Liebe, Freude, gute Laune
Es ist nicht euer Geld, das mein Glück fördert
Ich, ich will mit der Hand auf dem Herzen krepieren
Lasst uns gemeinsam meine Freiheit entdecken
Vergesst also alle eure Klischees
Willkommen in meiner Realität
Ich will Liebe, Freude, gute Laune
Es ist nicht euer Geld, das mein Glück fördert
Ich, ich will mit der Hand auf dem Herzen krepieren
Lasst uns gemeinsam meine Freiheit entdecken
Vergesst also alle eure Klischees
Willkommen in meiner Realität

"Je veux" ("Ich will") ist ein Lied der französischen Sängerin Zaz aus ihrem Debüt-Studioalbum Zaz (2010). Der Song wurde auch ihre Debütsingle. Das Lied wurde von Kerredine Soltani und Tryss geschrieben. Die Aufnahme wurde von Kerredine Soltani und Alban Sautour produziert.
Isabelle Geffroy (geboren am 1. Mai 1980), bekannt als Zaz, ist eine französische Sängerin und Songschreiberin, die Jazz, französisches Varieté, Soul und Akustik mischt. Sie ist bekannt für ihre Single „Je veux“ aus ihrem selbstbetitelten Debütalbum, das am 10. Mai 2010 veröffentlicht wurde. Sie hat fünf Studioalben: Zaz, Recto verso, Paris, Effet miroir, und Isa, sowie zwei Live-Alben: Sans tsu tsou und Sur la route. Weltweit hat Zaz bis Februar 2023 über 5 Millionen Alben verkauft, davon 2 Millionen außerhalb Frankreichs.

Katibim

Music by Dolunay Obruk, arr. Lutz Krajenski

Katibim

Auf dem Weg nach Üsküdar
Auf dem Weg nach Üsküdar fing es an zu regnen,
die Reise meines Schreibers (Sekretär, Schreibmaschinen-Schreiber) ist lang, sein Gewand ist verschmutzt
Der Schreiber ist aus seinem Schlaf erwacht, seine Augen schauen schläfrig
Ich bin der Schreiber, ich bin der Schreiber, was stört die Hand
Wie schön ein gestärktes Hemd meinem Schreiber steht
Auf dem Weg nach Üsküdar fand ich ein (Stoff)Taschentuch,
Ich stopfte türkische Köstlichkeit in mein Taschentuch
Auf der Suche nach meinem Schreiber fand ich ihn neben mir.
Der Schreiber ist meiner, ich bin sein, wen geht das was an
Wie schön ein gestärktes Hemd meinem Schreiber steht.

 

Das Lied „Üsküdar’a Gider İken“ hat seinen Ursprung vermutlich in der Türkei und wird in verschiedenen Balkanländern in unterschiedlichen Adaptionen gesungen. Die Melodie, die im 19. Jahrhundert in Istanbul populär wurde, hat eine über 100-jährige Geschichte und wurde in zahlreichen kulturellen Kontexten adaptiert. Laut verschiedenen Quellen war das Lied bereits ab 1700 in armenischen, osmanischen, sephardisch-jüdischen und persischen Versionen bekannt.

Die Verbreitung des Liedes erfolgte durch Reisende, Musiker und Theatergruppen und es erlangte einen festen Platz im Liedrepertoire mehrerer Ethnien, darunter die Albaner, Bulgaren, Griechen und Serben. Über die Jahre wurde der Text jeweils an lokale kulturelle und gesellschaftliche Begebenheiten angepasst, wobei die Melodie als Grundlage diente.

Im 20. Jahrhundert gelangte die Melodie auch in die US-Unterhaltungsindustrie und wurde zum ersten türkischen Lied, das internationalen Erfolg hatte, insbesondere in den 1960er Jahren. Sie inspirierte auch andere Künstler, wie Frank Farian, der sie für das Lied „Rasputin“ verwendete. Somit zeigt das Lied die kulturelle Durchlässigkeit und Transformation urbaner Melodien über ethnische und geografische Grenzen hinweg.

Musungedi

Ekambi Brillant

  

Musûngédi
Né nde musûngédi 
Na pôi nde o sûnga binyô
Son lo si bwa mba aah eh

Na lomabè nde
Na tétè nya moñ
O sûnga batuwédi ih
Mutôpéd’a
Mudi asi ben edube ee
Ekombw’asu ya njo oh

Musûngédi
Né nde musûngédi 
Na pôi nde o sûnga binyô
Son lo si bwa mba aah eh

Lo ma kanè tè
Iwiyè na nginya ah
Ndengè nya longè
E malanè binyô 
Njai na dibumbé
Bé pôn oa bèbè èh
Ya ya na mba son

Musûngédi
Né nde musûngédi
Na pôi nde o sûnga binyô
Son lo si bwa mba aah eh

Musûngédi (Der Retter)
Der Retter
Ich bin der Retter
Ich bin gekommen, um dich zu retten
Bitte, töte mich nicht

Ich bin gesandt worden
Vom Herrn
Um die Armen zu retten
Ein Prophet wird nie respektiert
In dieser Welt der Bösen

Der Retter
Ich bin der Retter
Ich bin gekommen, um euch zu retten
Bitte, tötet mich nicht

Wenn du betest,
Tu es mit Verlangen
Das Geheimnis des Lebens
Drohungen
Hunger und Verdammnis
Sind dir näher
Bitte, komm mit mir

Der Retter
Ich bin der Retter
Ich bin gekommen, dich zu retten
Bitte, töte mich nicht

Musungedi ist ein beliebtes Lied von dem kamerunischen Musiker Ekambi Brillant und ist ein christliches Kirchlied, der von der Liebe des Erlösers spricht.

Brillant wurde am 18. Juni 1948 in Dibombari, einem Dorf in der Nähe von Douala, geboren. Er verbrachte einen Großteil seiner Kindheit bei seinen Großeltern mütterlicherseits in Djébalè (einem Vorort von Douala); dort wurde seine Leidenschaft für die Musik geboren, als er den Pirogen auf dem Rückweg vom Meer beim Singen zuhörte.
1962 bestand er die Aufnahmeprüfung und wurde am Lycée Général-Leclerc in Yaoundé aufgenommen. Dort lernte er unter der Leitung von Herrn Zane Daniel, einem französischen Musiklehrer, Gitarre zu spielen. 1971, im Alter von 23 Jahren, brach er sein Studium ab, um als Gitarrist bei Les crack's einzusteigen. Sie traten in dem Nachtclub Le Domino auf. Anschließend nimmt er an einem Musikwettbewerb des Office de Radiodiffusion Télévision Française (ORTF) teil, dessen Jury unter anderem aus Manu Dibango und Francis Bebey besteht. Er gewann den Wettbewerb und veröffentlichte daraufhin seine erste Single mit dem Titel "Jonguèlè la Ndolo".
Als er 1972 in Frankreich ankam, unterschrieb er bei dem Label Phonogram und veröffentlichte seine zweite Platte, die ebenfalls ein Erfolg war. 1975 brach er seinen Vertrag mit Phonogram und schloss sich Slim Pezin an, mit dem er das Album Africa Oumba und den Titel "Elongui" veröffentlichte, der später von mehreren anderen afrikanischen und europäischen Künstlern gecovert wurde. Dieses Album verzeichnete einen Rekord von etwa 4 Millionen Verkäufen. Es folgte eine Zusammenarbeit mit Slim Pezin als Produzent für die Titel "Soul Castel" und "Musunguédi". Brillant starb am 12. Dezember 2022 im Krankenhaus Laquintinie in Douala im Alter von 74 Jahren.
 

Pichak

Musik: Ebi, arr. Lutz Krajenski

Pichak

Ich will dich jetzt haben Gefangenes Herz unmöglicher Träume 
Der Staub hinter dem Glas sagt, dass du weg bist Aber ich glaube es immer noch nicht
Jetzt sind Sie auf dem Weg Wie geduldig mein Herz ist Ich wünschte, du hättest es sehen können 
Was für ein Chaos mein Leben ist
Der Himmel ist weit weg von deinem Kummer 
Jetzt regnet es Tag und Nacht 
Halten Sie Ihren Geist offen 
Er lässt mich in Ruhe
Die Erinnerung ist wie ein Efeu 
Mein Körper ist müde 
Ich habe nichts mehr zu sagen 
Ich habe mein Herz vor deiner Einsamkeit verschlossen 
Ich will dich jetzt haben 
Gefangenes Herz unmöglicher Träume 
Der Staub hinter dem Glas sagt, dass du weg bist 
Aber ich glaube es immer noch nicht
Jetzt sind Sie auf dem Weg 
Wie geduldig mein Herz ist 
Ich wünschte, du hättest es sehen können 
Was für ein Chaos mein Leben ist
Der Himmel ist weit weg von deinem Kummer 
Jetzt regnet es Tag und Nacht 
Du bist im Geiste der Straße 
Er lässt mich in Ruhe

 

Ebi, dessen richtiger Name Ebrahim Hamedi ist, ist ein bekannter iranischer Popmusiker, der besonders für seinen starken Gesang und seine international erfolgreichen Auftritte bekannt ist. Sein Werdegang umfasst eine klassische Gesangsausbildung und eine Karriere als Solist im iranischen Staatschor. Seit den 1970er Jahren ist er ein wichtiger Bestandteil der iranischen Popmusikszene.
Ebis Musikkarriere begann in Teheran und Karadj, wo er zunächst in einer Band spielte, bevor er seine Solo-Karriere startete. Er hat über 30 Alben veröffentlicht und mehrere Singles, die ihn zu einem der beliebtesten iranischen Popstars gemacht haben. Ebis Auftritte in renommierten Venues wie der Royal Albert Hall, dem Sydney Opera House und der Globen Arena zeigen seine globale Anerkennung. Sein musikalisches Werk umfasst sowohl klassische iranische Musik als auch moderne Pop-Elemente, die er in seinem eigenen Stil vereint. Ebis Musik spricht über Liebe, Verzweiflung und Sehnsucht.

Put

Musik Olga Kormuhina, arr. Lutz Krajenski

Put - Der Weg 

Ein einsamer Stern im Himmel lockt zu sich selbst, 
Und die müde Seele schmerzt jeden Tag stärker. 
Tag zu Leben, um wieder in der Nacht einfach nicht einschlafen, 

Nichts mehr zu verlieren, plötzlich das einfache Wesen zu verstehen - 
Du ziehst deine Hände in den Himmel, du hörst plötzlich Stimmen: 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen. 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen. 

Und die Straße ist nicht lang, obwohl es schwer zu gehen ist, 
Über dir ist die Tiefe des hellen Lichts Voraus. 
Die Tiefe verrät nicht, wenn du hell und sauber bist! 

Du ziehst deine Hände in den Himmel, du hörst plötzlich Stimmen: 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen. 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen. 

Du ziehst deine Hände in den Himmel, du hörst plötzlich Stimmen: 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen. 
Erleide ein bisschen mehr, wir werden dir den Weg weisen.

Olga Kormuchina wurde am 1. Juni 1960 in der Stadt Gorki geboren. Sie studierte am Chkalov Gorky Engineering and Construction Institute. Ihr erster Gesangsauftritt war 1980 beim Nizhny Novgorod Spring Universe Jazz Rock Festival, wo sie den Preis für die beste Solo-Gesangsdarbietung gewann. Das Talent von Kormukhina wurde von dem berühmten Jazz-Dirigenten Oleg Lundstrem entdeckt, der die junge Sängerin überredete, nach Moskau zu ziehen und an der Gnessin State Musical College zu studieren. Während ihres Studiums trat sie mit seinem Orchester auf. 1987 wurde sie Mitglied der Band „Rock Atelier“, die von Kris Kelmi angeführt wurde. Später verließ Kormukhina die Band. Auf Initiative von Ovanes Malkik-Pashaev wurde Kormukhina Sängerin der Gruppe Krasnaya Pantera. 1989 löste sich die Band auf. Nach dem Zusammenbruch von Krasnaja Pantera begann Kormuchina eine Solokarriere. Im Jahr 1991 veröffentlichte sie ihr erstes Soloalbum „Beyond the edge of words“. 1992 gewann die Sängerin den Ovation Award als beste Rocksängerin des Jahres.
Es folgte eine mehrjährige Schaffenspause, die 1997 mit der Veröffentlichung des Clips zum Song Right for love" unterbrochen wurde. 1999 heiratete sie den Gitarristen Aleksei Belov, der einen Großteil von Kormuchinas Hits schrieb. 2005 wurde der Song „I am falling into the sky“ veröffentlicht, der auch der Titelsong für das 2012 erschienene gleichnamige Album war.
2014 nahmen Kormuchina und Below mit den Mitgliedern von Gorki Park an der Abschlussfeier der Olympischen Spiele in Sotschi mit dem Lied „Moscow Calling“ teil. Die Sängerin trat auch in den Fernsehsendungen „Two Stars“ und Toch-v-Toch auf. Im Jahr 2016 erschien Olga Kormuchinas letztes Album „Sol“. Im November 2016 stellte die Sängerin ihr neues Konzertprogramm „Indigo“ vor.

Vois sur ton chemin

Text: Christophe Barratier, Musik: Bruno Coulais

Vois sur ton chemin ist ein von Christophe Barratier und Bruno Coulais für den Film Die Kinder des Monsieur Mathieu (Les choristes) geschriebener Chorgesang, der für den Film von den Les Petits Chanteurs de Saint-Marc eingesungen wurde. Das Lied wurde bei der Oscarverleihung 2005 für den Oscar als bester Filmsong nominiert. Eine Technoversion des DJs Bennett avancierte zum Nummer-eins-Hit im Jahr 2024.

Im Film singt der von Jean-Baptiste Maunier gespielte problematische Schüler Pierre Morhange das Lied zunächst allein und wird von Monsieur Mathieu dabei ertappt, später singt es der gesamte Chor. Das Lied ist das fünfte Stück auf dem offiziellen Soundtrack der Kinder des Monsieur Mathieu. Dieser erschien erstmals am 2. April 2004 und erreichte mit einer halben Millionen verkaufter Exemplare Diamant-Status in Frankreich.

Während der Oscarverleihung wurde das Lied von Beyoncé gesungen. Sie wurde dabei vom American Boy Choir begleitet.

Vois sur ton cheminSehe auf deinem Weg
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)
L'onde d'espoir, ardeur de la vie
Sentier de gloire (ardeur de la vie, de la vie)
Sentier de gloire, sentier de gloire
Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés, effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
Vite oubliés, effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)
(L'onde d'espoir) sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)

Sentier de gloire
Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire, sentier de gloire
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)
(L'onde d'espoir) sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)

Sentier de gloire
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Donne-leur la main
Pour les mener vers d'autres lendemains
Sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)
L'onde d'espoir, ardeur de la vie
Sentier de-, sens, au cœur de la nuit (au cœur de la nuit)
L'onde d'espoir, ardeur de la vie

Sehe auf deinem Weg
Vergessene, verirrte Kinder
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen
Fühle, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)
Die Welle der Hoffnung, Glut des Lebens
Pfad des Ruhms (Glut des Lebens, des Lebens)
Pfad des Ruhms, Pfad des Ruhms
Kinderglück
Zu schnell vergessen, ausgelöscht
Ein goldenes Licht leuchtet endlos
Ganz am Ende des Weges
Schnell vergessen, ausgelöscht
Ein goldenes Licht leuchtet endlos.

Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)
(Die Welle der Hoffnung) Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)

Pfad der Herrlichkeit

Glut des Lebens, des Lebens
Pfad des Ruhms, Pfad des Ruhms
Sieh auf deinem Weg
Vergessene, verirrte Kinder
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen.

Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)
(Die Welle der Hoffnung) Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)

Pfad des Ruhms

Sieh auf deinem Weg
Vergessene, verirrte Kinder
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen
Gib ihnen die Hand
Um sie in ein anderes Morgen zu führen.

Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)
Die Welle der Hoffnung, Glut des Lebens
Pfad der-, Sinn, im Herzen der Nacht (im Herzen der Nacht)
Die Welle der Hoffnung, Glut des Lebens